Deutsch wird – logischerweise – in Deutschland, Österreich und großen Teilen der Schweiz gesprochen. Aber wusstet ihr, dass auch im Englischen, einer Sprache, die weltweit über eine Milliarde Menschen beherrschen, zahlreiche deutsche Begriffe zu finden sind? Hier kommen 17 deutsche Wörter, die es auch im Englischen gibt – und dabei sind nicht nur die "Brezel", das "Schnitzel", "Sauerkraut" oder die beliebte "Wurst"!
#1 Kohlrabi
Echt random und echt witzig: Der Kohlrabi heißt im Englischen schlicht und einfach: Kohlrabi. In Deutschland war das Gemüse bereits im 16. Jahrhundert bekannt, richtig populär wurde es dann aber erst im 19. Jahrhundert. Vielleicht hat man ja deshalb die deutsche Schreibweise einfach übernommen?
#2 Ubermensch
Mit "Ubermensch" ist natürlich der "Übermensch" gemeint, also eine Art "Superman" – oder Superwoman. Da man im Englischen das "ü" jedoch eher nicht kennt, klingt der Begriff nun mehr nach einem gewissen Taxi-Service ...
#3 Kaffeeklatsch
Zugegeben, das Wort "Kaffeeklatsch" erschließt sich wohl vielen nicht wirklich. Und "coffee gossip" klingt auch einfach nicht so dramatisch, richtig?
#4 Kindergarten
Absolut allen bekannt: das Wort "Kindergarten". Leicht verstörend ist das schon, werden da etwa Kinder im Garten angepflanzt, oder was soll das heißen? Im Englischen hat man eine Übersetzung wohl direkt abgelehnt und das Wort einfach so beibehalten. Damit bei sämtlichen Fehlinterpretationen mit dem Finger auf uns Deutsche gezeigt werden kann.
#5 Fest
Bierfest, Weinfest – kennen wir alle. Und tatsächlich ist das "Fest" (und dort beliebte deutsche Getränke) im Englischen existent. Ja, auch das "Oktoberfest" hat sich eingebürgert.
Da sage ich nur "Prost!", egal, ob ihr mit einem "Hefeweizen" oder einem guten "Schnapps" anstoßt ;)
#6 Gesundheit!
"Bless you!", sagt man weitgehend im englischsprachigen Raum, wenn jemand erkältet ist oder in die Sonne schaut und daraufhin niesen muss. In manchen Regionen ist interessanterweise aber auch "Gesundheit!" gängig. Ich meine sogar, das schon in der ein oder anderen englischsprachigen Sitcom gehört zu haben ...
#7 Gemütlichkeit
"Probier's mal miiit Gemüüütlichkeit, mit Ruhe und Gemütlichkeit ..."
Gern geschehen an alle, die jetzt einen Ohrwurm haben. Die "Gemütlichkeit" gibt es ebenfalls im Englischen – und nicht nur als "comfortableness" oder "coziness". Sie klingt dort wahrscheinlich mehr wie "Gemutlichkeit", aber je mehr Synonyme, desto gemütlicher wird's, oder nicht?
#8 Wanderlust
Als "Wanderlust" bezeichnen wir Deutschen nicht nur den Drang, uns zu bewegen, sondern vor allem die Lust, unsere (nahe) Umgebung oder auch ferne Regionen der Welt zu erkunden. Sie beschreibt also eine gewisse "Sehnsucht" – und die hat es (wander)lustigerweise ebenfalls ins Englische geschafft.
#9 Fernweh
Ein weiterer Begriff, der mit "Wanderlust" und "Sehnsucht" in Verbindung gebracht wird, ist das "Fernweh", das genau so ebenfalls in einige Sprachen der Welt, darunter Englisch, aufgenommen wurde. Andere Sprachen, die nicht den deutschen Begriff verwenden, greifen oft auf – ja, tatsächlich – die "Wanderlust" zurück. Wie schön sich der Kreis schließt!
#10 Kitsch
Unter "Kitsch" verstehen wir im Deutschen übertrieben süße oder sentimentale Dinge oder Gesten. Also etwas, das so hemmungslos überspitzt wird, dass es schon wieder geschmacklos ist. Und weil das Wort "Kitsch" eben so schön kitschig klingt, wurde es wohl ins Englische adoptiert.
#11 kaput(t)
Wenn ein Gegenstand zerbrochen oder sonst aus irgendeinem Grund nicht mehr wie gewöhnlich funktioniert, ist er "kaputt". Das kann im Englischen mit "broken" (egal, ob nun zerbrochen, zerrissen oder Bildschirm-geht-nicht-mehr-an) übersetzt werden. Oder eben mit "kaput(t)".
#12 Rucksack
Alle mit Wanderlust brauchen einen Rucksack – wo verstauen sie sonst Proviant, Zelt und Regenjacke?! Wahrscheinlich hat man deswegen auch im Englischen den "Rucksack" gleich mit übernommen. Wennschon dennschon sozusagen.
#13 Doppelganger
Eine Person, die einer anderen (zumindest größtenteils) täuschend ähnlich sieht, wird bei uns als "Doppelgänger" bezeichnet. Im Englischen wird daraus "the doppelganger", ohne Pünktchen über dem "a". Ob das jetzt auch Zwillinge einschließt, darüber lässt sich diskutieren.
#14 Blitzkrieg
Der "Blitzkrieg" hat es nicht nur ins Englische geschafft: Auch im Französischen und im Italienischen ist er ein geläufiger Germanismus. Und mit echten Blitzen hat er natürlich gar nichts zu tun!
Verwendet wurde der Begriff erstmals 1935 in einer deutschen Militärzeitschrift, internationale Bekanntheit erlangte er mit dem deutschen Angriff auf Polen 1939 und benannte daraufhin eine neue Form der "blitzschnellen" Kriegsführung. Ob wir auf diese Wortneuschöpfung jetzt wirklich stolz sein sollten, wage ich zu bezweifeln.
#15 Wunderkind
Ein "Wunderkind" ist eine Person mit einer außergewöhnlichen Begabung – oder auch Fähigkeiten und Eigenschaften, die sie, verglichen mit der "Norm", als "wunderlich" erscheinen lassen. Es ist also nur natürlich, dass es auch im englischen Sprachraum Wunderkinder gibt. Und die werden ganz genauso genannt.
#16 Angst
"Angst" heißt bei uns ... nun ja, Angst eben, und kann verschiedenste Ursachen haben. Im Englischen beschreibt "the angst" eine sehr bestimmte Form von neurotischer Angst, nämlich entweder "Existenzangst" in der psychologischen Fachsprache oder auch "Lebensangst".
#17 Pumpernickel
Neben "Wurst", "Sauerkraut", "Schnitzel" und "Brezel" hat sich der "Pumpernickel" in der englischen Sprache namhaft gemacht. Kein Wunder: Er klingt schließlich auch so herrlich erfrischend, wer würde das schon ändern wollen? Und wie sollte man es überhaupt übersetzen?!
Video: 5 coole Lernapps für Schüler*innen
In diesem Video haben wir unsere 5 liebsten Lernapps für Schüler*innen und Studierende gesammelt. Viel Spaß beim Entdecken!
Darf's noch mehr deutsche Grammatik sein? Diese Artikel sind immer für einen Lacher gut: